Resumen del contenido
Cuando tenemos que presentar documentos públicos extranjeros en la administración española, y éstos no están en lengua castellana, es necesario hacer una traducción oficial de los mismos, tal y como establece al artículo 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Común.
¿Qué es una traducción oficial?
Una traducción oficial es un documento que incluye la firma, sello y certificación de un traductor oficial que da fe pública de la fidelidad y veracidad del texto traducido. Solo así, la traducción tendrá un status jurídico similar al de un acta notarial.
Se suele requerir en determinados trámites cuando la documentación está en otro idioma, por ejemplo, certificados de nacimiento, de defunción, de matrimonio, de antecedentes penales, expedientes académicos, pasaportes, visados, resoluciones judiciales, poderes notariales, patentes, etc.
¿Quién hace las traducciones oficiales?
En España sólo se considera traducción oficial, y por tanto válida para ser presentada ante cualquier organismo de la administración, la realizada por:
- Los traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
- Una representación diplomática o consular española en el extranjero o en España del país que ha expedido el documento. En ambos casos, deberán ser posteriormente legalizadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
¿Dónde se realizan traducciones oficiales?
Para realizar una traducción oficial es necesario ponerse en contacto con un traductor jurado o bien con una agencia de traducción que realice este tipo de trabajos. Pero, ojo, porque solo tendrán carácter oficial las traducciones que hayan sido realizadas por profesionales que ostenten el título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores.
La Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) -máximo órgano de la Administración del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas- elabora y publica periódicamente un listado actualizado con todos los traductores jurados habilitados. Ahí se pueden consultar sus nombres, la fecha de nombramiento, su número de traductor y la vía de acceso para contactar con ellos (teléfono, email…).
Este listado, además de facilitar la búsqueda de un traductor, sirve para comprobar si otro que hemos encontrado por otros medios es oficial.
Para consultar dicho listado, hay que entrar a la web del Ministerio de Asuntos Exteriores. En la barra del menú, selecciona “Servicios al ciudadano” > “Traductores – Intérpretes jurados”:
En la nueva ventana, bajando la pantalla encontrarás el enlace «Listado actualizado» que te dirigirá a un PDF con el listado:
MAPFRE